與烏鴉詩人談詩
上下圖:慕田峪長城
走在這段長城上,因為天寒人少,所以能安靜體會那種古樸與詩意。
蒼茫的天地間,突然掠過了一隻烏鴉,心裡立刻就感覺他可能會是主角,不知他要為大家帶來什麼?
上圖:長城上掠過的烏鴉 Injen攝
烏鴉低沉地吟著:「煙籠寒水月籠紗,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。」
剛開始還以為聽錯了,確認了2次,才相信自己沒聽錯:烏鴉吟的正是晚唐詩人杜牧的詩,這是詩人對當時朝代末年政治腐敗的一種憂憤心情描寫,暗喻很深,表面用字卻很淡。
烏鴉:「很意外是不是?你以為我們鳥獸就不知道唐詩嗎?一些憂國憂民的作品,深具人文的關懷。他們(詩人)關懷民生、關懷老百姓的生活,我想你之前讀了很多這類的詩,於心有戚戚焉。」
是的,我內心對人類生活的苦非常同情,人類深陷於此,自古以來,難得有好的太平日子可以過,長久掙扎不已。
像杜甫的詩對平民老百姓的生活有很多寫實的描述,年少時不懂,只會背,如今歷經年歲後回味,才知詩中常含對人們深切的關懷,這些詩背後的心情,現在才能讀出。
他的作品,像「兵車行」、像「石壕吏」,因描寫戰爭造成百姓的無盡苦難而傳唱千古,蔣勳老師對此二首詩有十分精闢的剖析。(連結過去參考)
上圖:戰爭不但帶來人類的苦難,連動物也受苦不已。
烏鴉:「我想你這陣子有很多的感懷,有一些詩人,他們內心有很深的愛心。他們憂國憂民,常常也不在乎自己的處境。」
聽烏鴉講到這裡,馬上就聯想到杜甫的詩:
《茅屋為秋風所破歌》
「 八月秋高風怒號,捲我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自歎息。
俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,驕兒惡臥踏裡裂。
床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足! 」
請問烏鴉想提的是這首嗎?尤其詩尾幾句,更是真誠感人。
烏鴉:「他的很多作品,讀來都會讓人流淚,字句文采是其次,悲憫的心最動人。」
事實上,此刻烏鴉傳來的心情,也是深刻的悲憫含淚的愛力,這種愛的力量,讓人感覺就像心臟裡含著一胞溫熱的淚,那淚只用薄薄的胞膜裹著,稍未留意,就滲透瀰漫了出來…
上圖:詩聖杜甫塑像.
俄頃,烏鴉淡然但認真地問我:「妳覺得賞月吟風的浪遊詩人,跟憂國憂民的詩人,妳比較敬佩哪一種?」
烏鴉竟與我像朋友一樣的聊著…
他的提問讓我想了好一陣子,才提出了小小的想法:「我覺得要看從什麼角度看。如果是讓人心情放鬆、神遊寰宇,當然是賞月吟風派的詩人才能做到。但如果要論內在深刻的神聖愛心,當然是憂國憂民、關心民生疾苦的詩人更令人敬佩。可是我們讀詩,也希望有很多方面的啟發,並不是一定要哪種吧?」
烏鴉:「以我而論,我更希望詩人們都能有一些人文的關懷。當然,賞月吟風也很能啟發大家對大自然的思慕之情,但多少天人他們下來,藉由詩歌,讓大家能彼此相愛、消弭戰爭,他們的詩歌裡有濃濃的人文關懷之情。」
我:「我猜,您該不是想說:杜甫也是高境界下凡來的?杜甫素來就有『詩聖』之美名,備受尊崇。」
烏鴉笑笑不回答,但賣關子地說:「也許很多詩人他們在天堂上面真正的身分,會讓你們很驚訝。」
會不會是因為這樣,所以一般都說「詩人是半個聖人」?
烏鴉:「好多好多時代,天人她們都下來幫忙,但是時代背景太惡劣了,在那樣的時代洪流裡,他們自身也受非常多的苦,巨大的犧牲是常見的。不過,一點一滴的喚醒了人們,那些詩歌,你們蒐集起來,成了文化的瑰寶。」
好的詩歌,經得起時代的考驗,在任何時代背景下,都讓人仰慕、心嚮往之。一代又一代的人,傳誦著他們的詩歌。詩經唐詩宋詞元曲,像一道醇厚的文化流,那麼容易就滲流在血液中。
烏鴉:「因為他們有著高遠的意識,那種意識像明燈一樣地照亮大家。當妳閱讀他們的詩,會自然提升到那個高度。」
所以,讓孩子們從小多背唐詩宋詞等,會有幫助嗎?
烏鴉:「看妳所處的國家在哪,每個國家都有他們傳唱的詩、每個民族都有意識高超的詩人。如果是大修行人寫的詩,那就更好了,妳不是讀過 魯米(RUMI)的詩嗎?」
是呀,魯米是十三世紀伊斯蘭蘇菲教派的靈性大師,詩風沉靜而寓意高遠,比如這首名詩:
《萬物生而有翼》
「 你生而不可限量,你生而誠信善良。
你生而心懷夢想,你生而偉大。
你生而有翼,你本不應匍匐在地。
你能展翅,那就學會飛翔! 」
萬物生而有翼 上下圖: Peng 攝
這首詩極美,講的是:我們每個人內在都有偉大的自性,應該努力覺醒,追尋提升,不該甘於匍匐。
你能展翅,那就學會飛翔! 上下圖:Peng 攝
不過,因為各國語言文字不同,有時會有點擔心譯者是否正確詮釋了原本的詩意?翻譯常常會削減了原詩的張力與玄妙之處,假如能看懂原文應更好,這是比較遺憾的地方。唐詩宋詞與古文,至少都是中文原文。
烏鴉悠悠地回應:「像妳翻譯我們的話,又何嘗能夠完全正確傳遞呢?我知道妳已經很努力了,但仍不免削減了一點---那麼點詩意、那麼點哀傷、那麼點『無垠』的感覺。」
我深有同感:「是呀,你們的心靈傳達很多是不用語言的,我該怎麼用有限的文字來描繪您心境上的『無垠』狀態呢?又怎樣把你們內含的『無盡愛心』的動人程度言詞化呢?很多都是只能意會,無法言傳呀。」
烏鴉在心靈畫面中笑了起來,向我點點頭致意,驀地展翅騰起,輕快的身影逐漸消失在長城蒼茫的群山之間,那渺遠的姿態,恰似一位振衣飛翔的詩人…
飛越日頭的烏鴉詩人 Injen攝
留言列表